Friday, October 8, 2010

Revenge of the Mooncake Vixen

Another not-quite-recent story (from November of last year). Public Radio International introduces Marilyn Chin, who shares Taishanese slang in her writing.
Marilyn Chin learned insults, puns and tongue twisters, many of which later found their way into her poetry. Chin has published three volumes of poems. Many of her poems are linguistic investigations of her own Chinese-Americanism. Now she’s published her first novel, Revenge of the Mooncake Vixen. It’s the story of two Chinese-American twins, Moonie and Mei Ling Wong, and their search for double happiness. Or maybe single happiness. Double Happiness is just the name of their family restaurant (wordplay and irony abounds). Between episodes of Chinese food delivery gone hilariously wrong — thanks to Mei Ling’s souped-up American need for sex and drugs — the twins enter a mythological world of Chinese fable. From profane to sacred, and back to profane again. In the pod, I interview Marilyn Chin, who like the twins in her novel, had an overly protective Old World grandmother raising her. Chin can still recite her grandmother’s curses and sayings, delivered in the Toisan sub-dialect of Cantonese. She also recites a super-punning poem from her 2002 collection, Rhapsody in Plain Yellow.
For the record, I do not own this book, nor do I know the author. The link just appeared high on my Google search.

No comments:

Post a Comment